英語(yǔ)黑板報(bào)內(nèi)容資料

英語(yǔ)黑板報(bào)內(nèi)容資料

英語(yǔ)黑板報(bào)內(nèi)容資料

設(shè)計(jì)英語(yǔ)黑板報(bào)時(shí),可以用一些英文詩(shī)歌、散文或者介紹英語(yǔ)系國(guó)家的風(fēng)俗文化做為板報(bào)內(nèi)容。本站這里推薦一首英文詩(shī)歌《再別康橋》

Saying Good-bye to Cambridge Again

--by Xu Zhimo

再別康橋 徐志摩

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

Help:

Rosy: adj.薔薇色的, 玫瑰紅色的

Shimmering: adj.微微發(fā)亮的

Sludge: n.軟泥, 淤泥, 礦泥, 煤泥

Leisurely: adv.從容不迫

Duckweeds: n.[植] 浮萍